Martin Ruf, a german translator, novelist, and poet, has kindly translated some of the poems from A Raven in the Looking Glass into german. He has chosen exclusively rhymed poems because he feels that to translate them is a refreshingly impossible task!
BLOOD AND WATER
Blood and water
Round and round.
Beneath my skin
And underground.
| BLUT UND WASSER
Blut und Wasser
Stroemen rund
Tief in mir
Und der Erde Grund |
LITTLE SCISSORS
Little scissors cutting,
At my veins, like thread.
To sew my flowers to the dress,
I'll wear when I am dead. |
KLEINE SCHERE
Die kleine Schere schneidet
Meine Adern wie Faeden rot
Zu naehen Blumen an mein Kleid,
Das ich werd tragen, wenn ich tot. |
WHEN THE SIRENS SING
When the sirens sing a song to thee,
Cast the key into the sea.
If the wind grows dark and you can't see,
I'll shine a light. Come to me.
|
WENN DIE SIRENEN SINGEN
Singen dir Sirenen ein Lied
Wirf den Schluessel ins Meer.
Verdunkeln Winde dir den Blick
Entzuend ich dir ein Licht. Komm zu mir her.
|
PLEASE DO LET THE EGRET IN
Oh, please do let the egret in.
He will not know that I have sinned.
The vicar sang the vesper song.
The spider laughed and sang along.
The raven chants a solemn note,
Swallowed by insects in his throat. |
BITTE LASST DEN REIHER EIN
Oh bitte, lasst den Reiher ein.
Er kennt nicht die Suenden mein.
Der Pfarrer sang das Vesperlied.
Die Spinne lachte und sang mit.
Des Raben dunkle Toene sind verklungen.
In seinem Hals Insekten haben sie verschlungen.
|
LAUGHING IN THE MOONLIGHT
Thread your flowers in my hair.
We shall dance and play.
Laughing in the moonlight,
We wait to greet the day.
Thread your flowers in my hair,
Entwined with gossamer and dew.
My dancing fairy sister,
My eyes shall sing for you. |
LACHEN IM MONDLICHT
Flechte mir deine Blumen ins Haar.
Wir werden im Mondlicht lachen.
Spielen werden wir und Tanzen
Und bis zum Morgen wachen.
Flechte mir deine Blumen ins Haar.
Spinnfaed' und Tau sind darinnen.
Im Tanz, meine Feenschwester,
Meine Augen fuer dich singen.
|
THE RAT'S LOVE
In the dark hours of the night
I watch a rat run by
On his way to meet his love,
Afraid that he might die.
The clock strikes two.
What shall he do?
His little feet go pitter pat.
The pin flies off of his cravat.
He runs to meet his love
In the lowest cabinet on the south wall.
Her starched cloth skin shines radiant white.
She waits for him, this little doll.
|
RATTENLIEBE
Herr Ratte eilig huscht vorbei
in der dunkelsten Stunde der Nacht.
Er hat, seine Liebe zu treffen,
Voll Angst sich auf den Weg gemacht.
Die Uhr schlaegt zwei.
Vom Tuch um seinen Hals die Nadel faellt.
Die kleinen Fuessse hastig trippeln.
Was ist's, das einzig jetzt noch zaehlt?
Ganz unten im Schrank an der suedlichen Wand
Seine Liebe zu treffen, stuermt er dahin.
Ihre Leinenhaut schimmert, gestaerkt und so weiss.
Seine kleine Puppe erwartet ihn.
|
Here are some more of my poems from A Raven in the Looking Glass that Martin Ruf has translated into German along with a couple of comments from him. If you'd like to read them in English, you can purchase the book on CreateSpace!
Anmerkungen
Dame Tod die Tore oeffnet: Jede Uebersetzung dieses Gedichts muss das grammatische Geschlecht des Wortes „Death“ bewahren – sie muss eine „sie“ bleiben. Ich bin davon ueberzeugt, dass dies ein entscheidender Aspekt des gesamten Gedichts ist. Auf Deutsch ist das jedoch nur durch eine kleine Hinzufuegung moeglich (denn das grammatische Geschlecht des Wortes „Tod“ ist im Deutschen maskulin). Meiner Ansicht nach kommt „Dame Tod“ der Bedeutung des Originals so nahe wie moeglich. Es ist die woertlichste, treueste Uebersetzung, die ich mir vorstellen kann.
Geliebtes suesses Herz: Zwar ist es durchaus moeglich, die Bedeutung der dritten Zeile in einer Uebersetzung wiederzugeben, doch es ist absolut unmoeglich, dabei den Binnenreim zu bewahren. Um trotzdem etwas von der musikalischen Qualitaet der Verse ins Deutsche hinueberzuretten, habe ich mich entschlossen, dem Gedicht einen Endreim zu geben.
I Could Be Free
Ich koennte frei sein
Wuesst ich den Raben
An den Baum zu binden,
Dann koennt ich lassen von ihm,
Koennt meine Freiheit finden.
Laugh With Me, Oh Raven
Lach mit mir, oh Rabe
Lach mit mir, oh Rabe.
Flieg mit mir, meine Kraehe.
Zusammen pflanzen wir die Saat
Und wachsen, einer in des andern Naehe.
Circe Sees the Lovely Stag
Circe sieht den schoenen Hirsch
Circe sieht den schoenen Hirsch,
Laesst lachend ein Gebet zum Himmel fliegen,
Blickt in die Wundertasche tief,
Findet der Zauberringe sieben.
Sun flowers smile
Sonnen-Blumen laecheln
Sonnen-Blumen laecheln.
Du liegst wie tot.
Daemonisch eine Rattenkreatur
Nadel bringt und Schnur.
Sweetheart
Geliebtes suesses Herz
Ich moechte in fallenden Blaettern tanzen
Und mich in einem Bluetenteppich winden.
Geliebtes suesses Herz, du Herz aus Fleisch, komm halt
mein kleines Herz.
Bevor du gehst, werd ich's in deine Tasche binden.
Little Spider
Kleine Spinne
Die kleine Spinne spinnt Geschichten aus Liebe.
Die kleine Spinne spinnt Geschichten aus Glas.
Die kleine Spinne spinnt Geschichten aus Stein.
Where Tangled Wishes Grow
Wo das wirre Gestruepp der Wuensche waechst
Wie Tau tropfen
Die Traeume sanft
Auf die Trittsteine
Des Pfades dort drueben
Am Waldrand,
Wo das wirre Gestruepp der Wuensche waechst.
In the Cake Scented Night
In kuchenduftender Nacht
In kuchenduftender Nacht
Tranken sie Gin.
Frightened Birds
Veraengstigte Voegel
Alle unheimlichen Dinge sind nichts als veraengstigte Voegel,
Die von ihrem Nistplatz fliehen.
Death Opens Her Gates
Dame Tod die Tore oeffnet
Die Sterne halten Wacht.
Es wartet der kleine Hund.
Kalt wird die Nacht. Und
Dame Tod hat ihre Tore aufgemacht.
Ich gleite hindurch
Und wieder hinaus.
Wir sind alte Freunde. Ich weiss,
Sie wartet in ihrem Haus.
Ich habe meine Zeit
Zu lachen und zu singen.
Und in so viele Herzen
Werd' ich Freude bringen.
Der Dame offne Tore,
Nein, ich fuerchte sie nicht.
Und weil ich noch nicht bereit,
Ist zu warten der Tore Pflicht.
Die Dame fuerchte ich nicht,
Weil wir beide Freunde sind.
Wir werden noch einmal spielen,
Bevor das Leben zerrinnt.
Strahlende Blume.
Und freudiges Gesicht.
Ja, alles ist eins.
Verspaete dich nicht.
|